< ヨブ 記 30 >

1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
[One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
Thieves have risen up against me,
6 彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
7 灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
They will cry out amongst the rustling [bushes].
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
But now I am their music, and they have me for a byword.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
29 われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
30 わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.

< ヨブ 記 30 >