< ヨブ 記 3 >
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.