< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
Respondeu Jó:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< ヨブ 記 3 >