< ヨブ 記 3 >
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.