< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
Und Hiob hob an und sprach:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!

< ヨブ 記 3 >