< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
Et, prenant la parole, Job dit:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

< ヨブ 記 3 >