< ヨブ 記 3 >
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Et Job prit la parole et dit:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.