< ヨブ 記 3 >
Le esia megbe la, Hiob ke nu eye wòƒo fi de eƒe dzigbe.
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
“Ŋkeke si dzi wodzim la netsrɔ̃, nenema ke nye zã si me wogblɔ be, ‘Wodzi viŋutsu na mí!’
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Ŋkeke ma nezu viviti, Mawu si le dziƒo la megatsɔ ɖeke le eme nɛ o, kekeli aɖeke megaklẽ ɖe edzi o.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖi negaxɔe, lilikpo netsyɔ edzi eye blukɔ nedo ɖe eƒe kekeli dzi.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Viviti tsiɖitsiɖi nexɔ zã ma eye womegaxlẽe ɖe ƒea ƒe ŋkekewo me alo woadee ɣleti aɖeke ƒe ŋkekewo me o.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Zã ma netsi ko eye dzidzɔɣli aɖeke megaɖi le eme o.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Ame siwo ƒoa fi dea ŋkekewo la, neƒo fi de ŋkeke ma, ame siwo le klalo be woade adã ta me na ʋɔ driba la.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Eƒe ŋukeɣletiviwo nedo viviti, kekeli si lalam wòle la megado nɛ o eye megakpɔ fɔŋli ƒe ɣetotoe gbãtɔwo o,
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
elabena metu vidzidɔ ƒe ʋɔtruwo ɖe nunye, be nye ŋkuwo makpɔ dzɔgbevɔ̃e o.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
“Nu ka ŋuti nyemeku le nye dzigbe eye maku hafi ado tso vidzidɔ me o?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Nu ka ta ata aɖewo le klalo be woakɔm ɖe akɔ eye no aɖewo li be mano?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Anye ne memlɔ anyi le ŋutifafa me, le alɔ̃ dɔm, le ɖiɖim ɖe eme.
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
Anye ne mele fiawo kple aɖaŋuɖola siwo le anyigba dzi la gbɔ, ame siwo tu xɔ gã siwo zu aƒedo azɔ la na wo ɖokuiwo.
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
Anye ne mele dziɖula siwo si sika le eye woƒe aƒewo me yɔ fũu kple klosalo la gbɔ.
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Alo nu ka ta womeɖim ɖe tome abe fu gege ene, abe vidzĩ si mekpɔ ɣe kpɔ o la ene o?
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Afi ma ame vɔ̃ɖiwo dzudzɔa nyanyra le eye afi ma ame siwo nu ti kɔ na la le gbɔgbɔm ɖe eme le.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Aʋaléleawo hã nɔa ablɔɖe me eye womegasea dɔdzikpɔlawo ƒe ɣli o.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Ame gblɔewo kple amegãwo siaa le afi ma eye kluvi kpɔa ablɔɖe tso eƒe aƒetɔ ƒe asi me.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
“Nu ka tae kekeli klẽna na ayaɖulawo eye wònaa agbe luʋɔ si le nu xam?
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
Nu ka ta wòna agbe ame siwo le ku dim, evɔ mevana na wo o kple ame siwo le edim vevie wu kesinɔnu si woɣla
kple ame siwo kpɔa dzidzɔ, tsoa aseye ne woɖo yɔdo me?
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Nu ka ŋutie wòna agbe ame si ƒe mɔwo le ɣaɣla kple ame si ŋuti Mawu tɔ kpɔ ɖo?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Elabena hũɖeɖe xɔ ɖe nuɖuɖu teƒe eye nye ŋeŋe ƒona ɖi abe tsi ene.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Nu si mevɔ̃ na la va dzinye eye nu si dzi ŋɔ nam la dzɔ ɖe dzinye.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Nyemekpɔ ŋutifafa, tomefafa alo gbɔɖeme aɖeke o, negbe ʋunyaʋunya ko.”