< ヨブ 記 3 >
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.