< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
So then Job began, and said:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< ヨブ 記 3 >