< ヨブ 記 3 >
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
And this is what he said:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”