< ヨブ 記 3 >
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”