< ヨブ 記 29 >
Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
2 嗚呼過にし年月のごとくならまほし 神の我を護りたまへる日のごとくならまほし
«Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
3 かの時には彼の燈火わが首の上に輝やき彼の光明によりて我黑暗を歩めり
U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
4 わが壯なりし日のごとくならまほし 彼時には神の恩惠わが幕屋の上にありき
Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
5 かの時には全能者なほ我とともに在し わが子女われの周圍にありき
Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
6 乳ながれてわが足跡を洗ひ 我が傍なる磐油を灌ぎいだせり
Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
7 かの時には我いでて邑の門に上りゆき わが座を街衢に設けたり
Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
8 少き者は我を見て隱れ 老たる者は起あがりて立ち
Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
11 我事を耳に聞る者は我を幸福なりと呼び 我を目に見たる者はわがために證據をなしぬ
Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
12 是は我助力を求むる貧しき者を拯ひ 孤子および助くる人なき者を拯ひたればなり
Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
13 亡びんとせし者われを祝せり 我また寡婦の心をして喜び歌はしめたり
Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
14 われ正義を衣また正義の衣る所となれり 我が公義は袍のごとく冠冕のごとし
Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
17 惡き者の牙を折り その齒の間より獲物を取いだせり
Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
18 我すなはち言けらく 我はわが巣に死ん 我が日は砂の如く多からん
Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
20 わが榮光はわが身に新なるべくわが弓はわが手に何時も強からんと
Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
22 わが言し後は彼等言を出さず 我説ところは彼等に甘露のごとく
Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
23 かれらは我を望み待つこと雨のごとく 口を開きて仰ぐこと春の雨のごとくなりき
Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
24 われ彼等にむかひて笑ふとも彼等は敢て眞實とおもはず我面の光を彼等は除くことをせざりき
Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
25 われは彼等のために道を擇び その首として座を占め 軍中の王のごとくして居り また哀哭者を慰さむる人のごとくなりき
Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».