< ヨブ 記 28 >
1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 人すなはち黑暗を破り極より極まで尋ね窮めて黑暗および死蔭の石を求む
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15 精金も之に換るに足ず 銀も秤りてその價となすを得ず
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き靑玉も碧玉もまた然り
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»