< ヨブ 記 28 >
1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 人すなはち黑暗を破り極より極まで尋ね窮めて黑暗および死蔭の石を求む
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 精金も之に換るに足ず 銀も秤りてその價となすを得ず
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き靑玉も碧玉もまた然り
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”