< ヨブ 記 28 >

1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
2 鐡は土より取り 銅は石より鎔して獲るなり
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
3 人すなはち黑暗を破り極より極まで尋ね窮めて黑暗および死蔭の石を求む
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
7 その逕は鷙鳥もこれを知ず 鷹の目もこれを看ず
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
9 人堅き磐に手を加へまた山を根より倒し
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
10 岩に河を掘り各種の貴き物を目に見とめ
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
13 人その價を知ず人のすめる地に獲べからず
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
15 精金も之に換るに足ず 銀も秤りてその價となすを得ず
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き靑玉も碧玉もまた然り
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
22 滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
23 神その道を曉り給ふ 彼その所を知りたまふ
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
27 智慧を見て之を顯はし之を立て試みたまへり
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.

< ヨブ 記 28 >