< ヨブ 記 28 >
1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 人すなはち黑暗を破り極より極まで尋ね窮めて黑暗および死蔭の石を求む
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 精金も之に換るに足ず 銀も秤りてその價となすを得ず
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き靑玉も碧玉もまた然り
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”