< ヨブ 記 28 >
1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 人すなはち黑暗を破り極より極まで尋ね窮めて黑暗および死蔭の石を求む
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 精金も之に換るに足ず 銀も秤りてその價となすを得ず
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き靑玉も碧玉もまた然り
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.