< ヨブ 記 28 >

1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 鐡は土より取り 銅は石より鎔して獲るなり
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 人すなはち黑暗を破り極より極まで尋ね窮めて黑暗および死蔭の石を求む
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 その逕は鷙鳥もこれを知ず 鷹の目もこれを看ず
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 人堅き磐に手を加へまた山を根より倒し
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 岩に河を掘り各種の貴き物を目に見とめ
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 人その價を知ず人のすめる地に獲べからず
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 精金も之に換るに足ず 銀も秤りてその價となすを得ず
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き靑玉も碧玉もまた然り
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 神その道を曉り給ふ 彼その所を知りたまふ
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 智慧を見て之を顯はし之を立て試みたまへり
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< ヨブ 記 28 >