< ヨブ 記 22 >

1 是においてテマン人エリパズこたへて曰く
Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
2 人神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
Umuntu angaba losizo kuNkulunkulu yini, ngoba ohlakaniphileyo elusizo kuye ngokwakhe?
3 なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
Kuyintokozo yini kuSomandla ukuthi ulungile? Kumbe inzuzo kuye ukuthi uphelelise indlela zakho?
4 彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
Uzakusola yini ngenxa yokwesaba kwakho? Uzangena lawe kusahlulelo.
5 なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
Ububi bakho kabubukhulu yini, lezono zakho kazilakuphela?
6 即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
Ngoba uthethe isibambiso kubafowenu kungelasizatho, wahlubula abanqunu izigqoko.
7 渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
Kawumnathisanga amanzi odiniweyo, lolambileyo umgodlele ukudla.
8 力ある者土地を得 貴き者その中に住む
Kodwa umuntu olengalo, umhlaba ungowakhe, lowemukeleka ebusweni wahlala kuwo.
9 なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
Uxotshile abafelokazi bengelalutho, lengalo zezintandane zichotshoziwe.
10 是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
Ngakho-ke imijibila ikuhanqile, lovalo luhle lwakwesabisa,
11 なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
kumbe ubumnyama ukuze ungaboni, lesikhukhula samanzi sikusibekele.
12 神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
UNkulunkulu kakho yini engqongeni yamazulu? Bona-ke ingqonga yezinkanyezi, ukuthi ziphakeme kangakanani.
13 是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
Kanti uthi: UNkulunkulu wazini? Angahlulela yini engemuva komnyama onzima?
14 濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
Amayezi amnyama ayisisibekelo sakhe ukuze angaboni, uhamba esigombolozini samazulu.
15 なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
Usunanzelele indlela endala yini abantu ababi abanyathela kuyo?
16 彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
Abahluthunwa kungakabi yisikhathi; uzamcolo wathululwa phezu kwesisekelo sabo.
17 彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
Abathi kuNkulunkulu: Suka kithi. LoSomandla wayenzeni kubo?
18 しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
Kanti yena wayegcwalise izindlu zabo ngokuhle; kodwa icebo labakhohlakeleyo likhatshana lami.
19 義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
Abalungileyo bayakubona bathokoze, lomsulwa ubahleka usulu.
20 曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
Isibili isitha sethu sichithiwe, lomlilo uqede insali yabo.
21 請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
Ake wejwayelane laye, ube lokuthula, ngalokho okuhle kuzakuza kuwe.
22 請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
Ake wemukele umlayo ovela emlonyeni wakhe, ubeke amazwi akhe enhliziyweni yakho.
23 なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば 汝の身再び興されん
Uba ubuyela kuSomandla, uzakwakhiwa, ususe okubi khatshana lamathente akho.
24 なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
Ubusubeka igolide lakho othulini, legolide leOfiri elitsheni lezifula.
25 然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
Ngakho uSomandla uzakuba ligolide lakho, lesiliva sakho esinengi.
26 而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
Ngoba ngalesosikhathi uzazithokozisa ngoSomandla, uphakamisele ubuso bakho kuNkulunkulu.
27 なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽たまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
Uzakhuleka kuye, akuzwe, ukhokhe izifungo zakho.
28 なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
Uzaquma-ke udaba, luqiniseke kuwe, lokukhanya kukhanye endleleni zakho.
29 其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
Nxa behliselwe phansi, ubususithi: Phezulu! Abesesindisa othobekileyo ngamehlo.
30 かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし
Uzamkhulula ongemsulwa; njalo ukhululwa ngokuhlanzeka kwezandla zakho.

< ヨブ 記 22 >