< ヨブ 記 22 >
Epi Éliphaz, Temanit lan, te reponn:
2 人神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
“Èske yon nonm plen kouraj kapab itil a Bondye? Byen klè yon nonm saj se itil a pwòp tèt li.
3 なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
Èske Toupwisan an pran plezi nan ladwati ou, oswa twouve pwofi si chemen ou yo san fot?
4 彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
Èske se akoz krentif la menm ou gen pou Bondye ke L ap repwoche ou? Ke l ap antre nan jijman kont ou?
5 なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
Se pa ke mechanste ou gran e inikite ou yo san limit?
6 即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
Paske ou te pran garanti a frè ou yo san koz e te menm retire rad pa yo jis yo vin toutouni.
7 渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
A moun fatige yo, ou pa t bay dlo pou bwè e a grangou yo, ou te refize yo pen.
Men posede tè a se pou nonm ki pwisan an, e se moun entèg ki viv ladann.
9 なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
Ou te voye vèv yo ale men vid e te kraze fòs a òfelen yo.
10 是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
Akoz sa, pèlen yo antoure ou, e laperèz, sibitman, vin bay ou gwo lakrent,
11 なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
oswa se fènwa pou ou pa kab wè ak anpil dlo ki kouvri ou.
12 神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
“Èske Bondye pa nan wotè syèl la? Menm anplis, gade zetwal byen lwen yo; kijan yo wo!
13 是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
Ou di: ‘Kisa Bondye konnen? Èske Li kab jije nan fènwa pwofon an?
14 濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
Nwaj yo se yon plas pou L kab kache, pou L pa kab wè. Se anwo plafon syèl la l ap mache.’
15 なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
Èske ou va kenbe ansyen chemen a, kote mesye mechan yo te mache,
16 彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
ki te rachte avan lè yo, ki te lese fondasyon ki lave a retire nèt pa rivyè a?
17 彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
Yo te di a Bondye: ‘Kite nou!’, Epi: ‘Kisa Toupwisan an kab fè pou nou?’
18 しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
Sepandan, Li te ranpli lakay yo ak bon bagay; men konsèy a mechan yo lwen m.
Moun ladwati yo wè, yo fè kè kontan. Inosan yo moke yo.
20 曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
Yo di: ‘Anverite, advèsè nou yo koupe retire nèt. E dife a fin manje retay yo.’
21 請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
“Vin konnen L depi koulye a e fè lapè avè L; se konsa, sa ki bon va rive kote ou.
22 請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
Souple, resevwa enstriksyon nan bouch Li e etabli pawòl Li yo nan kè ou.
23 なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば 汝の身再び興されん
Si ou retounen bò kote Toupwisan an, ou va restore, si ou retire inikite a byen lwen tant ou.
24 なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
Mete riches ou nan pousyè a, lò Ophir a pami wòch kouran dlo yo.
25 然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
Alò, se Toupwisan an ki va riches ou, e pi bèl ajan pou ou.
26 而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
Paske konsa ou va rejwi nan Toupwisan an, e leve figi ou vè Bondye.
27 なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽たまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
Ou va priye a Li menm, e Li va tande ou. Ou va peye ve ou yo.
28 なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
Anplis, ou va fè yon dekrè e li va etabli pou ou; konsa limyè va briye sou wout ou.
29 其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
Lè ou santi ou vin ba, alò ou va pale ak konfyans, e moun ki enb lan, Li va sove li.
30 かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし
Li va delivre menm sila ki pa inosan yo, e delivrans sa a va fèt akoz men ou ki pwòp.”