< ヨブ 記 22 >

1 是においてテマン人エリパズこたへて曰く
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 人神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
Unto GOD, can a man act as friend? Surely a discreet man befriendeth himself!
3 なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
Is it a pleasure to the Almighty, that thou shouldst be righteous? or any profit, that thou shouldst be blameless in thy ways?
4 彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
Is it, for thy reverence, that he will accuse thee? will enter with thee into judgment?
5 なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
Is not, thy wickedness, great? and, without end, [are not] thine iniquities?
6 即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
Surely then hast been wont to put thy brother in pledge, for nothing, and, the garments of the ill-clad, hast thou stripped off:
7 渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
No water—to the weary, hast thou given to drink, and, from the hungry, thou hast withheld bread:
8 力ある者土地を得 貴き者その中に住む
A man of might, to him, pertaineth the land, and, the favorite, dwelleth therein:
9 なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush.
10 是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
For this cause, round about thee, are snares, and a dread startleth thee suddenly;
11 なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
Or darkness—thou canst not see, and, a flood of waters, covereth thee.
12 神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
Is not, GOD, [in] the height of the heavens? Behold, then, the head of the stars, that they are high.
13 是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
Wilt thou say then, What doth GOD know? Out through a thick cloud, can he judge?
14 濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
Dark clouds, are a veil to him, and he cannot see, or, the vault of the heavens, doth he walk?
15 なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
The path of the ancient time, wilt thou mark, which the men of iniquity trod?
16 彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
Who were snatched away before the time, and, a stream, washed away their foundation?
17 彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
Who had been saying unto GOD, Depart from us! and—What can the Almighty do for himself?
18 しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
Yet, he, had filled their houses with good! The counsel of the lawless, then, is far from me:
19 義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
The righteous shall see and rejoice, and, the innocent, shall laugh them to scorn:
20 曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
If our assailants do not vanish, then, their abundance, a fire consumeth!
21 請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
Shew thyself to be one with him—I pray thee—and prosper, thereby, shall there come on thee blessing.
22 請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
Accept, I beseech thee, from his mouth—instruction, —and lay up his sayings in thy heart.
23 なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば 汝の身再び興されん
If thou return unto the Almighty and submit thyself, if thou far remove perversity from thy tent,
24 なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
Then lay up, in the dust, precious ore, and, among the stones of the torrent-beds, fine gold:
25 然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
So shall, the Almighty, become, thy precious ores, yea glittering silver unto thee!
26 而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
For, then, in the Almighty, shalt thou take exquisite delight, and shalt lift up—unto GOD—thy face;
27 なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽たまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
Thou shalt make entreaty unto him, and he will hear thee, and, thy vows, shalt thou pay;
28 なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
And thou shalt decree a purpose, and it shall be fulfilled unto thee, and, upon thy ways, shall have shone a light;
29 其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
When men cast themselves down, then thou shalt say: Up! And, him that is of downcast eyes, shall he save;
30 かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし
He shall deliver the innocent, and thou shalt escape by the pureness of thy hands.

< ヨブ 記 22 >