< ヨブ 記 22 >

1 是においてテマン人エリパズこたへて曰く
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 人神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
May a man be profitable vnto God, as he that is wise, may be profitable to himselfe?
3 なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
Is it any thing vnto the Almightie, that thou art righteous? or is it profitable to him, that thou makest thy wayes vpright?
4 彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
Is it for feare of thee that he will accuse thee? or go with thee into iudgement?
5 なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
Is not thy wickednes great, and thine iniquities innumerable?
6 即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked.
7 渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie.
8 力ある者土地を得 貴き者その中に住む
But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it.
9 なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken.
10 是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
Therefore snares are round about thee, and feare shall suddenly trouble thee:
11 なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
Or darkenes that thou shouldest not see, and abundance of waters shall couer thee.
12 神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
Is not God on hie in the heauen? and behold the height of the starres how hie they are.
13 是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
But thou sayest, How should God know? can he iudge through the darke cloude?
14 濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.
15 なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?
16 彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:
17 彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
Which sayd vnto God, Depart from vs, and asked what the Almightie could do for them.
18 しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me.
19 義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
The righteous shall see them, and shall reioyce, and the innocent shall laugh them to scorne.
20 曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.
21 請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie.
22 請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
Receiue, I pray thee, the law of his mouth, and lay vp his words in thine heart.
23 なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば 汝の身再び興されん
If thou returne to the Almightie, thou shalt be buylt vp, and thou shalt put iniquitie farre from thy tabernacle.
24 なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
Thou shalt lay vp golde for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the riuers.
25 然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
Yea, the Almightie shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.
26 而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
And thou shalt then delite in the Almightie, and lift vp thy face vnto God.
27 なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽たまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
Thou shalt make thy praier vnto him, and he shall heare thee, and thou shalt render thy vowes.
28 なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
Thou shalt also decree a thing, and he shall establish it vnto thee, and the light shall shine vpon thy wayes.
29 其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
When others are cast downe, then shalt thou say, I am lifted vp: and God shall saue the humble person.
30 かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし
The innocent shall deliuer the yland, and it shalbe preserued by the purenes of thine hands.

< ヨブ 記 22 >