< ヨブ 記 21 >

1 ヨブこたへて曰く
Entonces Job respondió,
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol h7585)
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.

< ヨブ 記 21 >