< ヨブ 記 21 >

1 ヨブこたへて曰く
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”

< ヨブ 記 21 >