< ヨブ 記 21 >
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”