< ヨブ 記 21 >

1 ヨブこたへて曰く
Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
“Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
5 なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
7 惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
12 彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol h7585)
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
18 かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
22 神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
24 その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
26 是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
34 旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”

< ヨブ 記 21 >