< ヨブ 記 21 >

1 ヨブこたへて曰く
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
»Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
5 なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
7 惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
»Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
12 彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol h7585)
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
»Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
18 かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
24 その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
26 是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
»Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
34 旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«

< ヨブ 記 21 >