< ヨブ 記 21 >

1 ヨブこたへて曰く
Alors Job répondit,
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »

< ヨブ 記 21 >