< ヨブ 記 21 >
Then responded Job, and said: —
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?