< ヨブ 記 21 >
But Job answered and said,
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Mark me, and be astonished, and lay your hand on your mouth.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
Why do the wicked live, become old, yes, are mighty in power?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God on them.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
Their bull engenders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They take the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
See, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft comes their destruction on them! God distributes sorrows in his anger.
18 かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middle?
22 神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high.
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me.
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens,
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?