< ヨブ 記 21 >

1 ヨブこたへて曰く
Yoube da amane sia: i,
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
Na sia: be nabima! Na da amo dogo denesisu fawane dilima adole ba: sa.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Dilia na sia: ma: ne, logo doasima! Amasea, na sia: da dagosea, dilia da hanaiba: le, ba: sola: le gagama!
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Na sia: ga gegesu da osobo bagade dunu ilima hame. Be na momabo hou da bai bagade gala.
5 なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
Nama ba: ma! Dilia fofogadigi ouiya: le ha: gi nama sosodomu da defea.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Na da nama hamoi hou amo bu dawa: sea, na da dawa: su hamedei amola na da yagugusa.
7 惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
Abuliba: le Gode da wadela: i hou hamosu dunu esaloma: ne yolesisala: ? E abuliba: le ili da: i hamone amola bagade gaguiwane esaloma: ne yolesisala: ?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Ilia da ilia mano amola ilia aowalali ilia asigilabe ba: musa: sosodo esafulu.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Gode da ili diasu amoga gugunufinisisu hou hame iasisa. Ilia da beda: didigisa hame esalumu.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
Dafawane, ilia bulamagau da galuli amola mae se nabawane mano lalelegesa.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Ilia mano da sibi mano defele, hehenaiya hehedela lafiadala.
12 彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
Ilia sani baidama amola fulabosu amo dudududabe amoga gafosa.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
Ilia olofole agoane esalu, se mae nabawane bogosa. (Sheol h7585)
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Wadela: i hamosu dunu da Godema ili udigili yolesima: ne sia: sa. Gode da ilia esala hamomu ilegesa. Be ilia amo ilegei dawa: mu hame hanai.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Ilia da Godema hawa: hamomu da hamedei liligi agoane dawa: sa. Ilia Godema sia: ne gadosu da ilia hou hame fidima: beyale dawa: lala.
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
Ilia da ilila: gasaga didili hamosa sia: sa. Be na da ilia asigi dawa: su hou amo hame lale gamu.
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
Dilia da wadela: i hamosu dunu afae ea hadigi ha: ba: doi dagoi ba: bela: ? Wadela: i hamosu dunu afae da gugunufinisisu hou ema doaga: be ba: bela: ? Gode da ougiba: le, wadela: i hamosu dunu afae amoma se dabe ibela: ?
18 かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
E da wadela: i hamosu dunu amo gisi foga mini asi defele, ili fulabole fasibala: ? O gulu isuga mini asi defele, ili fulabole fasibala: ?
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Dilia da amane sia: sa! Gode da mano ea ada wadela: le hamoiba: le, amo manoma se dabe iaha. Hame mabu! Gode da wadela: i hamosu dunu, ilima fawane se dabe imunu da defea. E da ilia wadela: le hamoiba: le, ilima se dabe iaha, amo olelemu da defea.
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Wadela: i hamosu dunu ilia da ilia hamobeba: le fawane se dabe lamu da defea. Ilia Gode Bagadedafa Ea ougi bagade hou ba: mu da defea.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Ninia esalusu da dagosea, ninia mano da hahawane esaloma: bela: le dawa: ma: bela: ?
22 神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
Dunu afae da Gode Ema hou olelema: bela: ? Hame mabu! Gode da dunu amo da baligili gadodafa heda: i, ilima fofada: sa.
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
Dunu mogili da dagumuiwane esalea bogosa. Ilia da hahawane se mae nabawane esalu, amalu bogosa.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Mogili ilia da hahawane hame esalu, bogosa. Ilia da esalea amola bogosea, eso huluane hihiwane gala.
26 是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
Be dunu huluane da defele bogole, uli dogosa. Ili huluane da daba: ga dedeboi dagoi ba: sa.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
Dilia dogo ganodini ougi dialebe, amo na dawa:
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Dilia da agoane adole ba: sa, ‘Mimogo dunu amo da wadela: le hamosu, amo ea diasu da wali habila: ?’
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Dilia da lalusu dunu amo bisili sia: sa: ibela: ? Ilia ga asi misini, sia: ne iasu dilia hame nabibala: ?
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
Gode da ougiba: le, se dabe bidi iasea, E da wadela: le hamosu dunuma se dabe hame iaha.
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Dunu afae da wadela: le hamosu dunuma diwaneya udidimu, o ilia wadela: le hamobeba: le se dabe imunu da hamedafa gala.
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Dunu eno da ilia bogoi da: i hodo amo bogoi uli dogoiga gaguli ahoasea, dunu osea: idafa da ilima asigiba: le, mogodigili fa: no bobogesa. Amola osobo da ilia da: i da: iya gebewane dialebe ba: sa.
34 旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Be dilia! Dilia da na dogo denesima: ne, hamedei sia: fawane sia: sa. Dilia nama adole iasu huluane da ogogosu sia: fawane.”

< ヨブ 記 21 >