< ヨブ 記 21 >

1 ヨブこたへて曰く
Əyyub belə cavab verdi:
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
«Sözlərimi diqqətlə dinləyin, Siz bununla mənə təsəlli verin.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Qoyun mən də bir şey deyim, Mən danışandan sonra lağ edin.
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Şikayətim insana qarşıdırmı? Mən necə səbir edim?
5 なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
Mənə baxıb mat qalın, Əlinizi ağzınızın üstünə qoyun.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Bunu düşünəndə köksümü dəhşət bürüyür, Bədənimə titrətmə düşür.
7 惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
Pislər nə üçün yaşayır? Yaşlandıqca niyə gücləri artır?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Övladları ətrafında, Nəsilləri gözlərinin qarşısında sapsağlamdır.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Evlərində əmin-amanlıqdır, qorxudan uzaqdır, Allahın dəyənəyi onlara dəymir.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
Öküzləri cütləşir, qarınları boş qalmır, Doğar inəkləri var, bala salmaz.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Övladlarını sürü tək yola salır, Uşaqları oynaşır.
12 彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
Dəf və lira çalaraq nəğmə deyirlər, Tütək səsi ilə şənlənirlər.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
Ömürlərini firavan keçirirlər, Ölülər diyarına rahat gedirlər. (Sheol h7585)
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Allaha belə deyirlər: “Bizdən uzaq ol, Yolunu tanımaq istəmirik.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Kimdir Külli-İxtiyar, biz Ona qulluq edək? Əgər Ona dua etsək, bizə nə fayda verər?”
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
Görürsən ki, xoşbəxtlikləri öz əllərində deyil, Pislərin nəsihəti qoy məndən uzaq olsun!
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
Neçə dəfə pislərin çırağı söndü, Başlarına bəla gəldi. Allah qəzəblənəndə onlara kədəri pay verdimi?
18 かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Neçə dəfə yel sovuran saman kimi, Tufanın uçurduğu saman çöpü kimi oldular?
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Deyirsiniz ki, Allah Atanın cəzasını övladına çəkdirir. Bunun nə olduğunu bilsin deyə özünə çəkdirsin.
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Qoy öz həlakını gözləri görsün, Külli-İxtiyarın qəzəbini su kimi içsin.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Çünki ili, ayı qurtaranda, Arxada qalan külfətindən nə zövq ala bilər?
22 神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
Yüksək mənsəb sahiblərinə hökm edən Allaha Kim bilik verə bilər?
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Biri tamam güclü, Tamam rahat və qayğısız,
24 その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
Bədəni ətli-canlı, Sümükləri ilikli ölür.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
O biri isə dərd içində, Həyatdan kam almamış ölür.
26 是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
İkisi də torpaqda yatır, İkisinin də bədənini qurd basır.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
Bilirəm nə fikirdəsiniz, Qəsdiniz mənə qarşı olmaqdır.
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Deyirsiniz: “Əsilzadələrin evi haradadır? Pislərin yaşadığı çadır haradadır?”
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Yoldan keçənlərdən soruşmadınızmı? Söhbətlərinə qulaq asmadınızmı?
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
Pis insan fəlakət günündə sağ qalır, Qəzəb günü yol göstərilərək qurtulur.
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Kim davranışını onun üzünə vurur? Kim etdiklərinə görə onu cəzalandırır?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Qəbiristana aparılarkən Məzarı üstə qarovul çəkilir.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Vadinin torpağı ona şirin gəlir, Hamı onun ardınca düşür. Qarşısında gedənlərsə saysızdır.
34 旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Məni necə boş sözlərlə ovuda bilərsiniz? Cavablarınız axıradək yalandır».

< ヨブ 記 21 >