< ヨブ 記 20 >
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
2 これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
3 我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
5 惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
7 終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
8 彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
9 彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
10 その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
11 その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
14 然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
15 かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
18 その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
19 是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
20 かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
21 かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
22 その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
23 かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
25 是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
26 各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
29 是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり
Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.