< ヨブ 記 20 >

1 ナアマ人ゾパルこたへて曰く
Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
2 これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
»Zato mi moje misli povzročajo, da odgovorim in zaradi tega hitim.
3 我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
Slišal sem preverjanje svoje graje in duh mojega razumevanja mi povzroča, da odgovorim.
4 なんぢ知ずや古昔より地に人の置れしより以來
Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
5 惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
da je zmagoslavje zlobnega kratko, radost hinavca pa le za trenutek?
6 その高天に逹しその首雲に及ぶとも
Čeprav se njegova odličnost vzpenja do neba in njegova glava sega do oblakov,
7 終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov lastni iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ›Kje je?‹
8 彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
9 彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
Tudi oko, ki ga je videlo, ga ne bo več videlo niti ga njegov kraj ne bo več gledal.
10 その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
Njegovi otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.
11 その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
Njegove kosti so polne greha iz njegove mladosti, ki se bodo ulegle z njim v prah.
12 かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
Čeprav je zlobnost sladka v njegovih ustih, čeprav to skriva pod svojim jezikom,
13 愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
14 然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.
15 かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.
16 かれは蝮の毒を吸ひ 虺の舌に殺されん
Sesal bo strup kober, gadov jezik ga bo ubil.
17 かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
Ne bo videl rek, poplav, potokov iz meda in masla.
18 その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.
19 是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
Ker je zatiral in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo, ki je ni zgradil,
20 かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
zagotovo ne bo čutil spokojnosti v svojem trebuhu, ne bo rešil od tega, kar si je želel.
21 かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
Ničesar ne bo ostalo od njegove hrane, zato noben človek ne bo gledal za njegovimi dobrinami.
22 その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah; vsaka roka zlobnega bo prišla nadenj.
23 かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj, medtem ko jé.
24 かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
Pobegnil bo pred železnim orožjem in lok iz jekla ga bo prebodel.
25 是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča; strahote so nad njim.
26 各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
Vsa tema bo skrita v njegovih skritih krajih. Ogenj, ki se ni razgorel, ga bo požrl; slabo bo šlo s tistim, ki je ostal v njegovem šotoru.
27 天かれの罪を顯はし 地興りて彼を攻ん
Nebesa bodo razodela njegovo krivičnost in zemlja se bo dvignila zoper njega.
28 その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
29 是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり
To je delež zlobnemu človeku od Boga in od Boga določena mu dediščina.«

< ヨブ 記 20 >