< ヨブ 記 20 >
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”