< ヨブ 記 20 >
А Софар Намаћанин одговори и рече:
2 これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
Зато ме мисли моје нагоне да одговорим, и зато хитим.
3 我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
Чуо сам укор који ме срамоти, али ће дух из разума мог одговорити за ме.
Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
5 惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
Да је слава безбожних за мало и радост лицемерова за час?
Да би му висина допрла до неба, и глава се његова дотакла облака,
7 終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
Нестаће га за свагда као кала његовог; и који га видеше рећи ће: Куда се деде?
8 彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
9 彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
Око које га је гледало неће више, нити ће га више видети место његово.
10 その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати шта је отео.
11 その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
Кости ће његове бити пуне греха младости његове, и они ће лежати с њим у праху.
Ако му је слатка у устима злоћа и крије је под језиком својим,
Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
14 然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
Ипак ће се јело његово претворити у цревима његовим, постаће у њему јед аспидин.
15 かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
Благо што је прождрао избљуваће, из трбуха његова истераће га Бог.
Јед ће аспидин сисати, убиће га језик гујињи.
Неће видети потока ни река којима тече мед и масло.
18 その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промена, и неће се радовати.
19 是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
20 かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
Јер није никада осетио мира у трбуху свом, ни шта му је најмилије неће сачувати.
21 かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
Ништа му неће остати од хране његове. Зато не може добро његово трајати.
22 その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољних удариће на њ.
23 かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гнева свог, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
Кад стане бежати од оружја гвозденог, прострелиће га лук бронзани.
25 是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
Стрела пуштена проћи ће кроз тело његово, и светло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
26 各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
Све ће таме бити сакривене у тајним местима његовим; прождреће га огањ нераспирен, и ко остане у шатору његовом зло ће му бити.
Откриће небеса безакоње његово, и земља ће устати на њ.
Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
29 是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり
То је део од Бога човеку безбожном и наследство од Бога за беседу његову.