< ヨブ 記 20 >
Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
2 これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
Azért gondolataim válaszra bírnak, s minthogy bennem van fel buzdulásom.
3 我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
Megszégyenítésem feddését hallom, és szellemem az én értelmemből bír feleletre.
Nem tudod-e azt, a mi öröktől fogva van, a mióta embert tettek a földre,
5 惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
hogy a gonoszok ujjongása rövid ideig tart a az istentelennek öröme egy pillanatig?
Ha égbe nyúl föl emelkedése és feje a felhőig ér:
7 終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
mint sara örökre elvész, a kik látták, azt mondják: hol van?
8 彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
9 彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
a szem rátekintett, de nem teszi többé, és nem pillantja őt meg újra helye.
10 その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
Fiai kérlelik a szegényeket, s önkezei adják vissza jogtalan vagyonát.
11 その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
Csontjai tele vannak ifjú erejével, s vele együtt porba fekszik.
Ha édesnek ízlik szájában a rosszaság, rejtegeti nyelve alatt,
kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
14 然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
beleiben elváltozik étele, viperák mérge van belsejében.
15 かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
Vagyont nyelt el és kihányta, hasából hajtja ki Isten.
Viperamérget szopik, megöli őt az áspis nyelve.
Nem szabad néznie ereit, folyóit, patakjait méznek és tejnek.
18 その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
Visszaadja a szerzeményt, a nem nyeli le, cserébe vett vagyonával nem fog örvendeni.
19 是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
Mert elnyomta, cserben hagyta a szegényeket, házat rabolt s nem építi föl.
20 かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
Mert nem ismert nyugtot hasában, azzal a mit megkívánt, nem menekül meg.
21 かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
Nincsen maradék evéséből; azért nem lesz maradandó az ő java.
22 その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
Bősége teljében meg fog szorulni; a szenvedésnek minden keze reá jön.
23 かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
Lesz majd hasának megtöltésére: belé bocsátja fellobbant haragját, esőként hullatja a testébe.
Menekül a vasfegyver elől, érczíj járja által;
25 是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
húzza és kijön hátából, villogó nyíl megy ki epéjéből – rajta ijedelmek.
26 各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
Minden sötétség ólálkodik kincseire, megemészti őt szítatlan tűz, lelegeli a maradékot sátrában.
Bűnét feltárják az egek s föltámad ellene a föld.
Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
29 是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり
Ez a gonosz ember része az Istentől és a rá kimondott örökség Istentől.