< ヨブ 記 20 >

1 ナアマ人ゾパルこたへて曰く
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 なんぢ知ずや古昔より地に人の置れしより以來
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 その高天に逹しその首雲に及ぶとも
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
16 かれは蝮の毒を吸ひ 虺の舌に殺されん
Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
18 その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
19 是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
24 かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
26 各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 天かれの罪を顯はし 地興りて彼を攻ん
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
29 是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]

< ヨブ 記 20 >