< ヨブ 記 20 >

1 ナアマ人ゾパルこたへて曰く
Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
2 これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
3 我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
4 なんぢ知ずや古昔より地に人の置れしより以來
Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
5 惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
6 その高天に逹しその首雲に及ぶとも
Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
7 終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
8 彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
9 彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
10 その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
11 その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
12 かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
13 愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
14 然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
15 かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
16 かれは蝮の毒を吸ひ 虺の舌に殺されん
He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
17 かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
18 その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
19 是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
20 かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
21 かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
`No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
22 その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
23 かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
`Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
24 かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
25 是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
26 各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
27 天かれの罪を顯はし 地興りて彼を攻ん
Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
28 その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
29 是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり
This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.

< ヨブ 記 20 >