< ヨブ 記 19 >
2 汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.