< ヨブ 記 19 >

1 ヨブこたへて曰く
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 わが光榮を褫ぎ我冠冕を首より奪ひ
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”

< ヨブ 記 19 >