< ヨブ 記 19 >
Respondens autem Job, dixit:
2 汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
[Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
8 彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
15 わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
17 わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
27 我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.]