< ヨブ 記 19 >
But Job answered and said:
2 汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
3 なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
These ten times have ye reviled me; Without shame do ye stun me!
4 假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
And be it, indeed, that I have erred, My error abideth with myself.
5 なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
Since, indeed, ye magnify yourselves against me, And plead against me my reproach,
6 神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
Know then that it is God who hath brought me low; He hath encompassed me with his net.
7 我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
Behold, I complain of wrong, but receive no answer; I cry aloud, but obtain no justice.
8 彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
10 四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
He hath destroyed me on every side, and I am gone! He hath torn up my hope like a tree.
11 我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
12 その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
His troops advance together against me; They throw up for themselves a way to me, And encamp around my dwelling.
13 彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
My kinsfolk have forsaken me, And my bosom friends have forgotten me.
15 わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
16 われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
17 わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother's sons.
18 童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
19 わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
All my bosom friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
20 わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
My bones cleave to my flesh and my skin, And I have scarcely escaped with the skin of my teeth.
21 わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
Have pity upon me, O ye my friends! have pity upon me; For the hand of God hath smitten me!
22 汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
23 望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
O that my words were now written! O that they were marked down in a scroll!
24 望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
That with an iron pen, and with lead, They were engraven upon the rock for ever!
25 われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
26 わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
27 我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
28 なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
Since ye say, “How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?”
29 劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん
Be ye afraid of the sword! For malice is a crime for the sword; That ye may know that judgment cometh.