< ヨブ 記 19 >
And Job answers and says:
2 汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
“Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
3 なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
4 假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
And also—truly, I have erred, My error remains with me.
5 なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
6 神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
7 我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
10 四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
11 我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
12 その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
13 彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
15 わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
16 われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
18 童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
20 わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
22 汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
23 望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
24 望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
25 われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
26 わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
27 我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
28 なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
29 劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん
Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”