< ヨブ 記 19 >
And Job answered and said,
2 汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
3 なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
4 假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
5 なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
6 神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
7 我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
8 彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
11 我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
12 その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
13 彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
15 わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
16 われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
17 わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
18 童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
19 わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
20 わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
24 望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
25 われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
26 わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see God;
27 我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: — my reins are consumed within me.
28 なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
29 劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん
Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.