< ヨブ 記 19 >
Then Job answered, and said,
2 汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
These ten times ye have reproached me. Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
4 假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
5 なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
6 神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
know now that God has subverted me, and has encompassed me with his net.
7 我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
8 彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
He has broken me down on every side, and I am gone. And he has plucked up my hope like a tree.
11 我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries.
12 その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
13 彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.
16 われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
I call to my servant, and he gives me no answer. I entreat him with my mouth.
17 わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother.
18 童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
All my familiar friends abhor me, and those whom I loved are turned against me.
20 わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
21 わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends, for the hand of God has touched me.
22 汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
O that my words were now written! O that they were inscribed in a book,
24 望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
that they were engraved in the rock forever with an iron pen and lead!
25 われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
But as for me I know that my Redeemer lives, and at last he will stand up upon the earth.
26 わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God,
27 我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
whom I, even I, shall see on my side, and my eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me,
29 劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん
be ye afraid of the sword. For wrath brings the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.