< ヨブ 記 17 >
1 わが氣息は已にくさり 我日すでに盡なんとし墳墓われを待つ
Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
2 まことに嘲弄者等わが傍に在り 我目は彼らの辨爭ふを常に見ざるを得ず
Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
3 願くは質を賜ふて汝みづから我の保證となりたまへ 誰か他にわが手をうつ者あらんや
O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
4 汝彼らの心を閉て悟るところ無らしめたまへり 必ず彼らをして愈らしめたまはじ
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
5 朋友を交付して掠奪に遭しむる者は其子等の目潰るべし
Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
6 彼われを世の民の笑柄とならしめたまふ 我は面に唾せらるべき者となれり
Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
7 かつまた我目は憂愁によりて昏み 肢體は凡て影のごとし
so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
8 義しき者は之に驚き 無辜者は邪曲なる者を見て憤ほる
Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
9 然ながら義しき者はその道を堅く持ち 手の潔淨き者はますます力を得るなり
Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
10 請ふ汝ら皆ふたたび來れ 我は汝らの中に一人も智き者あるを見ざるなり
Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
11 わが日は已に過ぎ わが計る所わが心に冀ふ所は已に敗れたり
Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
13 我もし俟つところ有ば是わが家たるべき陰府なるのみ 我は黑暗にわが牀を展ぶ (Sheol )
Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol )
14 われ朽腐に向ひては汝はわが父なりと言ひ 蛆に向ひては汝は我母わが姉妹なりと言ふ
wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
15 然ばわが望はいづくにかある 我望は誰かこれを見る者あらん
wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
16 是は下りて陰府の關に到らん 之と齊しく我身は塵の中に臥靜まるべし (Sheol )
Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol )