< ヨブ 記 17 >
1 わが氣息は已にくさり 我日すでに盡なんとし墳墓われを待つ
Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
2 まことに嘲弄者等わが傍に在り 我目は彼らの辨爭ふを常に見ざるを得ず
Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
3 願くは質を賜ふて汝みづから我の保證となりたまへ 誰か他にわが手をうつ者あらんや
Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
4 汝彼らの心を閉て悟るところ無らしめたまへり 必ず彼らをして愈らしめたまはじ
Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
5 朋友を交付して掠奪に遭しむる者は其子等の目潰るべし
Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
6 彼われを世の民の笑柄とならしめたまふ 我は面に唾せらるべき者となれり
Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
7 かつまた我目は憂愁によりて昏み 肢體は凡て影のごとし
et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
8 義しき者は之に驚き 無辜者は邪曲なる者を見て憤ほる
C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
9 然ながら義しき者はその道を堅く持ち 手の潔淨き者はますます力を得るなり
mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
10 請ふ汝ら皆ふたたび來れ 我は汝らの中に一人も智き者あるを見ざるなり
Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
11 わが日は已に過ぎ わが計る所わが心に冀ふ所は已に敗れたり
Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
13 我もし俟つところ有ば是わが家たるべき陰府なるのみ 我は黑暗にわが牀を展ぶ (Sheol )
Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol )
14 われ朽腐に向ひては汝はわが父なりと言ひ 蛆に向ひては汝は我母わが姉妹なりと言ふ
dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 然ばわが望はいづくにかある 我望は誰かこれを見る者あらん
où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
16 是は下りて陰府の關に到らん 之と齊しく我身は塵の中に臥靜まるべし (Sheol )
Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol )