< ヨブ 記 15 >

1 テマン人エリパズ答へて曰く
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
16 况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
25 彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.

< ヨブ 記 15 >